Pachamama no significa «madre tierra»
Ceremonia de Ofrenda a la Pachamama
Etimología de Pachamama
Si queremos conocer a la Cultura Andina habrá que aprender alguno (sino todos) de los idiomas andinos como: JAYA MARA ARU o JAQE ARU o AYMARA, RUNASIMI o QHESHWASIMI o QUECHUA, PÖQËNA o PUKINA, etc.
Todos ellos, como parte de la Cultura Andina, comparten la misma raíz lingüistica. Todos comparten la palabra PACHAMAMA, y en ninguno de ellos significa «madre tierra».
Si se quiere decir «madre tierra» se debe decir ALLPAMAMA (en Jaqearu o Aumara) o HALLP’AMAMA (en Runasimi o Quechua), ya que ALLPA o HALLP’A (pronúnciase casi como «jallp’a» ya que la «h» es un sonido espirado, y la «p» con apóstrofo ya que es un sonido reforzado) es «tierra», y MAMA sí es «madre».
Pero la palabra PACHA significa «Espacio-Tiempo», el cual es toda la «realidad» perceptible: aire, humedad, calor, sonido, luz, animales, vegetales, minerales, humanos, etc.
Es decir que somos parte de un Todo o Mundo, que nos nutre y alimenta con agua, aire, fuego y tierra. Esta Naturaleza toda, cumple así, la función materna que es la de alimentar, criar, sustentar. Por eso, a este Mundo, a este Todo, le llamamos PACHAMAMA = Espacio-Tiempo Madre, Mundo Madre, Madre Naturaleza.
Pero no sólo nos referimos al mundo físico, material, tridimensional, sino a una Energía Vital, Consciente, Sensitiva, VIVA. Es el Espíritu o Alma Materna acogedora, criadora, protectora, sustentadora y proveedora.
El Espacio Tiempo Madre
Errores en diccionarios sobre Pachamama
El mayor inconveniente de los diccionarios es que intentan traducir un idioma desde la perspectiva de otro. Sabemos que a través del idioma se refleja una estructura de pensamiento. En algunos idiomas hay palabras y conceptos que no existen en otro. ¿Cómo traducirlos entonces?
El otro inconveniente es que los diccionarios se basan en la escritura, olvidando, muchas veces, la fonética, que es la «base» de todo idioma. De ahí, los errores de pronunciación. Ej. JALLALLA (Aymara) se suele mal pronunciar: «jayaya» que, dicho sea de paso, eso no significa nada.
Los «peores», por decirlo de alguna manera, son los diccionarios en línea, que no tienen respaldo alguno y «meten todo en la misma bolsa». Ej.: traducen el quechua Pacha como adjetivo «mismo» al traducir «kunanpacha rinki = irás ahora mismo». En realidad, kunan es «ahora» y pacha es «espacio-tiempo». Al decir kunanpacha se expresa «en el espacio tiempo de ahora» o «en el espacio tiempo presente». La palabra kiki. es la que corresponde al adj. «mismo, idéntico». Ej.: pay kikin, «él mismo».
En algunos casos, se indica erróneamente a Pacha como la preposición castellana «desde», cuando en realidad, «desde» es manta. Ej. wasimanta = «desde la casa». Wasi = «casa» o «la casa» (es que no existen los artículos en Runasimi), manta = «desde», y como ven, ni siquiera es una «pre-posición», ya que en el idioma Runasimi o Quechua, es una «post-posición».
Un caso más, y para no extendernos en el tema lingüístico, es mal traducir Pacha como el sustantivo «ropa, vestimenta, traje…» ya que para estos sustantivos la palabra correcta es P’acha (con apóstrofo), lo que lo hace un sonido, una pronunciación, una fonética y por ende un significado diferente.
Pero como dicen nuestros Mayores: «el que sabe, sabe. Y el que no, tiene título».
Pachamama Viva es el Mundo Vivo
La percepción sobre la Pachamama
¿Sabías que en Europa, a éste mundo se le nombraba como «planeta tierra» pues creían que era «plano» y que en su mayor parte era de «tierra»? (sí, sabemos que hay otras versiones).
Sin embargo, la realidad es que nuestro Mundo es semejante a una «esfera» y su constitución superficial es de un 80% de «agua». Siendo, entonces, que se observa mayor superficie de agua, ¿por qué llamarle «tierra»? De ahí la errónea traducción por «madre tierra».
Otro desacierto es considerar que este Mundo («Planeta Tierra» para los occidentales), es un mero «recurso natural», al cual poder usufructuar en beneficio económico de los que se creen los «reyes de la creación». Sin embargo, para nosotros, el Mundo (Pachamama para los andinos) en el que «estamos y somos», es nuestra Madre que nos nutre y sustenta, y a la cual hay que respetar, cuidar, proteger.
Ella nos da la Vida y deberemos dar nuestra Vida para defenderla, ya que así, nos preservaremos a nosotros mismos.
(Si te gustó lo que leíste, por favor, da clic y deja tu comentario. Gracias.)
Gustar y Comentar